Vi recenserar Netflix Witcher-serie!

Skrivet av Popski:

Hästen heter ju Płotka på originalspråket. Att översätta till Kackerlackan hade låtit sådär.

Edit: Tydligen syftar Płotka i detta fall inte på kackerlacka som jag trodde utan på fisken mört. Mörten hade nog låtit ännu sämre.

Ja jag vet, men det e boken som den visserligen e baserad på,men man ska översätta manuset och inte boken,i manuset säger dom Roach, då e det att göra detta till ett namn och skriva Roach, eller översätta Roach till kackerlacka..


signatur

Är intelligent nog att förstå att göra en konsol till den objektiva vinnaren gör inte spelen bättre efter det.

1+1=2.. 8-3+2= 7.. 3-3x6+2= -13.
If two wrongs don't make a right, try three.

Medlem
Skrivet av Snake Plissken:

Ja jag vet, men det e boken som den visserligen e baserad på,men man ska översätta manuset och inte boken,i manuset säger dom Roach, då e det att göra detta till ett namn och skriva Roach, eller översätta Roach till kackerlacka..

Man bör snarare använda samma översättning som de svenska böckerna och då är det, om jag minns tätt, Plotka och inte Mörten som används.

Att använda den engelska översättningen på ett polskt namn i en svensk översättning låter knasigt värre och är knappast något en bra översättare skulle göra.

Skrivet av Popski:

Man bör snarare använda samma översättning som de svenska böckerna och då är det, om jag minns tätt, Plotka och inte Mörten som används.

Att använda den engelska översättningen på ett polskt namn i en svensk översättning låter knasigt värre och är knappast något en bra översättare skulle göra.

Man ska översätta vad manuset säger.


signatur

Är intelligent nog att förstå att göra en konsol till den objektiva vinnaren gör inte spelen bättre efter det.

1+1=2.. 8-3+2= 7.. 3-3x6+2= -13.
If two wrongs don't make a right, try three.

Medlem
Skrivet av Snake Plissken:

Man ska översätta vad manuset säger.

Nej, när man översätter fiktiva (eller faktabaserade verk för den delen) verk brukar man inte översätta från en redan översatt version. Det blir ett steg för mycket och riskerar att den slutliga översättningen hamnar för långt från originalet. I fallet med Witcher ska t.ex. karaktären Dandelion verkligen inte översättas till Maskrosa i och med att hans originalnamn (Jaskier) är en helt annan blomma.

Witcher är f.ö. redan översatt till svenska i bokform och då kan man lika gärna hålla sig till de namnen.

När tv-serien Rome översattes till svenska skrev man givetvis inte Marc Anthony och Octavian som manuset sa utan det fick bli Marcus Antonius och Octavianus.

Skrivet av Popski:

Nej, när man översätter fiktiva (eller faktabaserade verk för den delen) verk brukar man inte översätta från en redan översatt version. Det blir ett steg för mycket och riskerar att den slutliga översättningen hamnar för långt från originalet. I fallet med Witcher ska t.ex. karaktären Dandelion verkligen inte översättas till Maskrosa i och med att hans originalnamn (Jaskier) är en helt annan blomma.

Witcher är f.ö. redan översatt till svenska i bokform och då kan man lika gärna hålla sig till de namnen.

När tv-serien Rome översattes till svenska skrev man givetvis inte Marc Anthony och Octavian som manuset sa utan det fick bli Marcus Antonius och Octavianus.

NOPE.. Man ska översätta manuset, för man ska skilja på serier/filmer från boken då dom oftast har skillnader och inte ska jämföras. för oftast har folk inte läst boken vilket då kan orsakar förvirring hos folk. Hade dom t.ex ändra namnet på Geralt i witcher serien till Sture of Stockholm i netflix serien ska inte en översättare börja tänka på böckerna och skriva Geralt istället för det e vad som står i bökerna, man ska hålla sej till vad manuset säger för det är den "världen" som det utspelas i!


signatur

Är intelligent nog att förstå att göra en konsol till den objektiva vinnaren gör inte spelen bättre efter det.

1+1=2.. 8-3+2= 7.. 3-3x6+2= -13.
If two wrongs don't make a right, try three.

Medlem

klarade inte av mer än två avsnitt, ännu en tv serie som hamnar på skitlistan

Medlem
Skrivet av Snake Plissken:

NOPE.. Man ska översätta manuset, för man ska skilja på serier/filmer från boken då dom oftast har skillnader och inte ska jämföras. för oftast har folk inte läst boken vilket då kan orsakar förvirring hos folk. Hade dom t.ex ändra namnet på Geralt i witcher serien till Sture of Stockholm i netflix serien ska inte en översättare börja tänka på böckerna och skriva Geralt istället för det e vad som står i bökerna, man ska hålla sej till vad manuset säger för det är den "världen" som det utspelas i!

Enligt din logik så ska Marcus Antonius således heta Mark Anthony i den svenska översättningen av Rome. På samma sätt ska tydligen kungen i Kingdom of Heaven heta Baldwin IV istället för Balduin IV. Staden i filmen Troy ska inte kallas Troja och gubben som skrivit boken ska inte kallas Homeros. Vederstyggligt. Du får gärna hitta en professionell översättare som går på din linje. Jag kan fråga den jag känner om dennes synpunkter.

Skrivet av Popski:

Enligt din logik så ska Marcus Antonius således heta Mark Anthony i den svenska översättningen av Rome. På samma sätt ska tydligen kungen i Kingdom of Heaven heta Baldwin IV istället för Balduin IV. Staden i filmen Troy ska inte kallas Troja och gubben som skrivit boken ska inte kallas Homeros. Vederstyggligt. Du får gärna hitta en professionell översättare som går på din linje. Jag kan fråga den jag känner om dennes synpunkter.

och enligt din logik så ska Frank Underwood skrivas Francis Urquhart för det e vad boken säger och inte serien..

Och Lincoln i the 100 ska heta Sasha och vara en tjej för det e så det står i boken.

och i Hobbit filmerna så ska översättaren inter ens översätta nåt Legolas säger eller nämna hans namn då han inte e med i Hobbit bökerna..

och alla Herkules filmer ska vara Herakles.

och alla filmer om svärdet i stenen ska heta Calibur och inte Excalibur.. för en översättare ska inte följa seriena eller filmerna

skillnaden är att jag vill att dom ska översätta det dom säger i just serien eller filmen. du skiljer inte filmerna och serierna från Novellerna.

det e ju inte så att dom filmerna och seriena du nämner e direkt historikt rätt så förstår inte varför du nämner dom på ett sätt att namnen så.


signatur

Är intelligent nog att förstå att göra en konsol till den objektiva vinnaren gör inte spelen bättre efter det.

1+1=2.. 8-3+2= 7.. 3-3x6+2= -13.
If two wrongs don't make a right, try three.

Medlem

Det räckte med ett avsnitt för mig. Jag begär inte så mycket av mina hjältar, men om en våldtagen kvinna vill ha hjälp att hämnas på en ond trollkarl så hjälper man henne... Geralt dödar kvinnan och låter den hånleende trollkarlen komma undan. Nej tack från mig.


signatur

Skippy R.I.P. 17/7 2006

Medlem
Skrivet av Snake Plissken:

och enligt din logik så ska Frank Underwood skrivas Francis Urquhart för det e vad boken säger och inte serien..

Och Lincoln i the 100 ska heta Sasha och vara en tjej för det e så det står i boken.

och i Hobbit filmerna så ska översättaren inter ens översätta nåt Legolas säger eller nämna hans namn då han inte e med i Hobbit bökerna..

och alla Herkules filmer ska vara Herakles.

och alla filmer om svärdet i stenen ska heta Calibur och inte Excalibur.. för en översättare ska inte följa seriena eller filmerna

skillnaden är att jag vill att dom ska översätta det dom säger i just serien eller filmen. du skiljer inte filmerna och serierna från Novellerna.

det e ju inte så att dom filmerna och seriena du nämner e direkt historikt rätt så förstår inte varför du nämner dom på ett sätt att namnen så.

Boken House of Cards handlar om tories i England. Den nya tv-serien handlar om demokraterna i USA. Man har m.a.o. ändrat på allt för mycket av bakgrunden för att ens överväga att översätta m.a.p. grundmaterialet.

Tv-serien om Geralt handlar dock, liksom böckerna, om häxkarlen Geralt i en fiktiv fantasyvärld inspirerad av Europa i allmänhet och Polen i synnerhet. Bakgrunden är densamma och de engelska namnen i serien är (i de avsnitten jag sett) samma översättningar från polska som använts i böckerna och spelen. Man är alltså, på denna punkt, trogen ursprungsmaterialet på ett helt annat sätt än i House of Cards.

På samma sätt ska Lincoln inte översättas till Sasha.

Legolas heter Legolas i den svenska översättningen av Tolkiens värld och stoppar då en klåfingrig regissör in honom i ett sammanhang där han kanske inte borde ha varit m.a.p. grundmaterialet så är det givetvis så att man ändå kallar honom Legolas även på svenska.

Jag antar att om en version av Sagan om ringen görs på tyska så kommer du klaga om Frodo inte heter Beutlin i efternamn i de svenska undertexterna?

Du menar alltså att du tycker att Mark Anthony, Octavian, Troy och Homer borde fått heta just så i Rome och Troy?

Medlem
Skrivet av SID 6.7:

Det räckte med ett avsnitt för mig. Jag begär inte så mycket av mina hjältar, men om en våldtagen kvinna vill ha hjälp att hämnas på en ond trollkarl så hjälper man henne... Geralt dödar kvinnan och låter den hånleende trollkarlen komma undan. Nej tack från mig.

Geralt är inte så sugen på att mörda folk över huvud taget. Han hade knappast en tanke på att hjälpa trollkarlen heller. Stråtrövaren Renfri tvingade honom att agera när hon hotade att slakta en massa bybor om Geralt inte hjälpte henne.

Skulle du hjälpa en förortsgangster att hämnas på hans elaka fosterföräldrar? Skulle du fortfarande vara sugen på att hjälpa om gangstern i fråga hotade att slakta en hel liten tätort?

Skrivet av Popski:

Boken House of Cards handlar om tories i England. Den nya tv-serien handlar om demokraterna i USA. Man har m.a.o. ändrat på allt för mycket av bakgrunden för att ens överväga att översätta m.a.p. grundmaterialet.

Tv-serien om Geralt handlar dock, liksom böckerna, om häxkarlen Geralt i en fiktiv fantasyvärld inspirerad av Europa i allmänhet och Polen i synnerhet. Bakgrunden är densamma och de engelska namnen i serien är (i de avsnitten jag sett) samma översättningar från polska som använts i böckerna och spelen. Man är alltså, på denna punkt, trogen ursprungsmaterialet på ett helt annat sätt än i House of Cards.

På samma sätt ska Lincoln inte översättas till Sasha.

Legolas heter Legolas i den svenska översättningen av Tolkiens värld och stoppar då en klåfingrig regissör in honom i ett sammanhang där han kanske inte borde ha varit m.a.p. grundmaterialet så är det givetvis så att man ändå kallar honom Legolas även på svenska.

Jag antar att om en version av Sagan om ringen görs på tyska så kommer du klaga om Frodo inte heter Beutlin i efternamn i de svenska undertexterna?

Du menar alltså att du tycker att Mark Anthony, Octavian, Troy och Homer borde fått heta just så i Rome och Troy?

nänä nu ska dom följa böckernas namn som du sagt från början. så när dom säger Lincon sä ska där stå Sasha

och Ja jag vill att dom ska skriva dom namnen dom säger i just filmen eller serien för att det e just det man ska gå efter eftersom det endast är baserat på det och ej en rak kopia... För en översättare kan inte sitta och läsa 5böcker i två olika upplagor för att se översättningarna för att se vad han/hon har skrivit för annorlunda när dom ska översätta en film, jag anser inte heller att en översättare ska läsa allt historia från för i tiden för att dom ska "rätta" till namnen som dom säger i som endast fortfarande e baserad och ej kopierad på för dom har inte tid till att göra allt sånt..
Jag anser också att majoriteten av det svenska folket inte har läst Witcher bökerna på svenska så att dom som inte läst bökerna inte kommer att förstå vad dom menar när man skriver Plotka och eftersom en översättares jobb e att se till att göra som man förstå då har misslyckats.

Jag anser också att det är så himla självklart att det inte är översättarens fel om personen skriver Mark Anthony, Octavian i undertexten för det är det dom säger, det e är självklart att "felet" i namnen ligger hos dom som gjort serien som har ändrat på namnen.


signatur

Är intelligent nog att förstå att göra en konsol till den objektiva vinnaren gör inte spelen bättre efter det.

1+1=2.. 8-3+2= 7.. 3-3x6+2= -13.
If two wrongs don't make a right, try three.

Medlem

@Popski: Du menar dom rasistiska asen som gladeligen stod på trollkarlens sida och stenade Geralt? Ja dom hade dött på fläcken.

Geralt hade två val: Döda fantasy Mengele som enligt egen utsago dödar kvinnor och dissekerar dom i medicinska experiment p.g.a. av en legend och hjälpa kvinnan eller låta bli om han nu inte vill lägga sig i, istället valde han ett tredje alternativ, han hjälpte "The Greater evil".

Jag är 100% på kvinnans sida här, jag är uppväxt med Charles Bronson och Deathwish filmerna lärde mig att ibland är hämnd allt man har kvar.

Strunt samma, det finns annat att titta på.


signatur

Skippy R.I.P. 17/7 2006

Medlem
Skrivet av Snake Plissken:

nänä nu ska dom följa böckernas namn som du sagt från början. så när dom säger Lincon sä ska där stå Sasha

och Ja jag vill att dom ska skriva dom namnen dom säger i just filmen eller serien för att det e just det man ska gå efter eftersom det endast är baserat på det och ej en rak kopia... För en översättare kan inte sitta och läsa 5böcker i två olika upplagor för att se översättningarna för att se vad han/hon har skrivit för annorlunda när dom ska översätta en film, jag anser inte heller att en översättare ska läsa allt historia från för i tiden för att dom ska "rätta" till namnen som dom säger i som endast fortfarande e baserad och ej kopierad på för dom har inte tid till att göra allt sånt..
Jag anser också att majoriteten av det svenska folket inte har läst Witcher bökerna på svenska så att dom som inte läst bökerna inte kommer att förstå vad dom menar när man skriver Plotka och eftersom en översättares jobb e att se till att göra som man förstå då har misslyckats.

Jag anser också att det är så himla självklart att det inte är översättarens fel om personen skriver Mark Anthony, Octavian i undertexten för det är det dom säger, det e är självklart att "felet" i namnen ligger hos dom som gjort serien som har ändrat på namnen.

Man följer originalet om adaptionen inte ändrat för mycket. Frank Underwood och Lincoln är inga engelska översättningar av Francis Urquhart redpektive Sasha. De är på samma språk och helt ändrade namn. Roach är samma hästkrake (eller snarare hästkrakar) i serien som i böckerna och inte någon helt ändrad karaktär med nytt namn. Förstår du skillnaden?

Mark Anthony, Octavian, Troy och Homer är inte felaktiga namn som filmmakarna hittat på själva. De är de engelska översättningarna av originalnamnen. På svenska är namnen betydligt mer lika originalen och heter då Marcus Antonius, Octavianus, Troja och Homerus. När engelska filmer, böcker etc. med dessa namn översätts till svenska så tar man givetvis INTE hänsyn till hur de stavas och uttalas på engelska utan använder de svenska översättningarna av originalnamnen. Du får nog leta bra länge för att hitta någon Mark Anthony i svenska undertexter och då förmodligen djupt ner i någon realåda med b-filmer.

Medlem

Jag håller dock med om att just Witcher är lite knepig eftersom spelen är betydligt mer kända än böckerna och de flesta svensktalande som tidigare kommit i kontakt med världen har gjort det på engelska. Det är dock kanske inte något värst vidare argument för att ytterligare anglofiera vårat fina svenska språk.

Skrivet av Popski:

Man följer originalet om adaptionen inte ändrat för mycket.

för vem bestämmer vad som är för mycket ändring liksom!! som sagt man ska översätta vad som sägs i filmen seriena inte i noveler, dom ska man sära på


signatur

Är intelligent nog att förstå att göra en konsol till den objektiva vinnaren gör inte spelen bättre efter det.

1+1=2.. 8-3+2= 7.. 3-3x6+2= -13.
If two wrongs don't make a right, try three.

Medlem
Skrivet av Snake Plissken:

för vem bestämmer vad som är för mycket ändring liksom!! som sagt man ska översätta vad som sägs i filmen seriena inte i noveler, dom ska man sära på

Det är med stor sannolikhet översättaren själv som avgör. Tvivlar på att det finns några lagar kring detta. Jag har dock frågat en bekant översättare om hur man brukar göra. Hoppas på svar inom kort. Det kan vara så att jag är ute och cyklar men de svenska översättningarna i de engelsk språkuga filmer jag sett, som i sin tur bygger på förlagor på ett annat språk, säger motsatsen. Jag har dock inte sett alla såna filmer som finns och mitt minne kan ju svika p.g.a. bias.

Vad som sägs ja, men just namn är en annan femma. I filmer och dokumentärer om andra världskriget så nämns hyggligt frekvent The Baltic Sea. Menar du, på fullaste allvar, att detta i undetexterna bör översättas till det Baltiska havet och inte till Östersjön?

Skrivet av Popski:

Vad som sägs ja, men just namn är en annan femma. I filmer och dokumentärer om andra världskriget så nämns hyggligt frekvent The Baltic Sea. Menar du, på fullaste allvar, att detta i undetexterna bör översättas till det Baltiska havet och inte till Östersjön?

Jag råder dej att gå tillbaka och se vad jag skrev om hur jag kände att dom skulle översätta Roach!


signatur

Är intelligent nog att förstå att göra en konsol till den objektiva vinnaren gör inte spelen bättre efter det.

1+1=2.. 8-3+2= 7.. 3-3x6+2= -13.
If two wrongs don't make a right, try three.

Medlem
Skrivet av Snake Plissken:

Jag råder dej att gå tillbaka och se vad jag skrev om hur jag kände att dom skulle översätta Roach!

Kackerlackan? Det hade nog funkat bra om det nu varit vad Płotka och Roach i detta fall betyder, vilket det tyvärr inte gör. Både det polska och det engelska namnet syftar här på fisken mört. Mörten har inte direkt något bra schwung på svenska och översättaren valde därför att inte översatta originalnamnet alls. Ganska vanligt vid översättningar när det låter helt annorlunda på svenska än på originalet. Antingen behåller man originalet som det är eller så tar man ett liknande namn som passar bättre på svenska. Det senare har man gjort för Jaskier både på engelska (Dandelion) och svenska (Riddarsporre). Tre olika blommor men som låter bra på respektive språk.

Skrivet av Popski:

Kackerlackan? Det hade nog funkat bra om det nu varit vad Płotka och Roach i detta fall betyder, vilket det tyvärr inte gör. Både det polska och det engelska namnet syftar här på fisken mört. Mörten har inte direkt något bra schwung på svenska och översättaren valde därför att inte översatta originalnamnet alls. Ganska vanligt vid översättningar när det låter helt annorlunda på svenska än på originalet. Antingen behåller man originalet som det är eller så tar man ett liknande namn som passar bättre på svenska. Det senare har man gjort för Jaskier både på engelska (Dandelion) och svenska (Riddarsporre). Tre olika blommor men som låter bra på respektive språk.

Bara på pekade att du ansåg ifall jag menade att man var tvungen att kalla Östersjön för Baltiska havet..

Och sen vet jag att Roach betyder i hästen mört, men visste inte det då utan trodde det var för kackerlacka. Men skriva Płotka e helt fel i undertexten

Och detta du skriver här säger emot din argument om att anglofiera det fina svenska språket..


signatur

Är intelligent nog att förstå att göra en konsol till den objektiva vinnaren gör inte spelen bättre efter det.

1+1=2.. 8-3+2= 7.. 3-3x6+2= -13.
If two wrongs don't make a right, try three.

Medlem
Skrivet av SID 6.7:

@Popski: Du menar dom rasistiska asen som gladeligen stod på trollkarlens sida och stenade Geralt? Ja dom hade dött på fläcken.

Geralt hade två val: Döda fantasy Mengele som enligt egen utsago dödar kvinnor och dissekerar dom i medicinska experiment p.g.a. av en legend och hjälpa kvinnan eller låta bli om han nu inte vill lägga sig i, istället valde han ett tredje alternativ, han hjälpte "The Greater evil".

Jag är 100% på kvinnans sida här, jag är uppväxt med Charles Bronson och Deathwish filmerna lärde mig att ibland är hämnd allt man har kvar.

Strunt samma, det finns annat att titta på.

Stop stop stop. Det är ju som du totalt dissar serie/film/tidning för att det INTE går som du tycker att det moraliskt det ska gå.
Detta är STORYTELLING. Det är inte meningen att allt ska sluta sockersött eller att vara en vit riddare.
Livsöden slutar olika i olika historier.

Men sluta titta på allt som skildrar våldtäkter eller hemskare brott. För inte sker väl det IRL längre?


signatur

Save thy self, because nobody else will.

Medlem
Skrivet av Turbodog:

4/10 av mig. Såg hela serien igår med några polare och lite chips.

+Cavill satte Geralt till 100%. Till och med rösten.

+Riktigt schyssta svärdfightscener, ibland.

-Sjukt förvirrande tidsperspektiv. Noll känsla av att det gått lång tid. Det tog tre avsnitt innan vi insåg att de klippte fram och tillbaka mellan past och present. Alla hade ju identiska kläder och utseende när nån nämner att det gått ett decennium.

-Folk gör saker helt utan anledning. Man får sällan saker förklarade. Varför exakt var personen ett monster? Det var nåt om en tupp som skulle gala tre ggr...?

-Noll kemi mellan de flesta karaktärer.

-Super lazy writing. Man får bakgrundsstory genom att Geralt pratar med sin häst.

-Massa fluff med flummig dialog med metaforer som inte ger något alls.
Jättelång scen där alla börjar sväva utan förklaring.

-Karaktärer vill plötsligt göra saker som inte alls passar in i deras först etablerade personlighet.

-Toss a coin-låten var extremt pinsam och lät som en mainstream radiolåt med pop-uppbyggnad å allt. Absolut noll medeltida bard-känsla.

-Random spotlights i alvernas skog och annat konstigt, som statiska centrerade kameravinklar fick det att kännas som en 90-tals eftermiddagsäventyrserie.

Stryga är en människa som fått en förbannelse över sig. De förklarar det faktiskt. Att tuppen galer 3 ggr betyder soluppgång.. finns t.ex. i bibeln.

Medlem
Skrivet av Snake Plissken:

Bara på pekade att du ansåg ifall jag menade att man var tvungen att kalla Östersjön för Baltiska havet..

Och sen vet jag att Roach betyder i hästen mört, men visste inte det då utan trodde det var för kackerlacka. Men skriva Płotka e helt fel i undertexten

Och detta du skriver här säger emot din argument om att anglofiera det fina svenska språket..

Jag trodde själv att det betydde kackerlacka, tills jag kollade.

Att ta ett polskt originalnamn till en fiktiv karaktär kan givetvis inte anses anglofiera vårt språk. Att använda en engelsk översättning från ett helt annat språk är dock det.

Inaktiv
Skrivet av Dizzz:

Stryga är en människa som fått en förbannelse över sig. De förklarar det faktiskt. Att tuppen galer 3 ggr betyder soluppgång.. finns t.ex. i bibeln.

Mjo det förstod jag.
Det jag inte greppade var varför den där snubben förbannade henne och hur bröts förbannelsen. Skulle Witcher bara hålla monstret vaken till soluppgången?
I slutet på fighten såg det ut som monstret var på väg ut i solen självmant innan Geralt tacklade den.
Jag måste nog se den biten av avsnittet igen och lyssna riktigt noga vad de säger om förbannelsen.

Medlem
Skrivet av Turbodog:

Mjo det förstod jag.
Det jag inte greppade var varför den där snubben förbannade henne och hur bröts förbannelsen. Skulle Witcher bara hålla monstret vaken till soluppgången?
I slutet på fighten såg det ut som monstret var på väg ut i solen självmant innan Geralt tacklade den.
Jag måste nog se den biten av avsnittet igen och lyssna riktigt noga vad de säger om förbannelsen.

Geralt försökte hindra henne från att hoppa ner i graven för att den i sin tur försökte fly undan solen för att bevara sig själv. Kalla det självbevarelsedrift eller överlevnadsinstinkt.
Geralt var helt enkelt tvungen att försöka hålla henne sysselsatt till solen gjorde henne mänsklig igen.


signatur

Save thy self, because nobody else will.

Medlem
Skrivet av Popski:

Kackerlackan? Det hade nog funkat bra om det nu varit vad Płotka och Roach i detta fall betyder, vilket det tyvärr inte gör. Både det polska och det engelska namnet syftar här på fisken mört. Mörten har inte direkt något bra schwung på svenska och översättaren valde därför att inte översatta originalnamnet alls. Ganska vanligt vid översättningar när det låter helt annorlunda på svenska än på originalet. Antingen behåller man originalet som det är eller så tar man ett liknande namn som passar bättre på svenska. Det senare har man gjort för Jaskier både på engelska (Dandelion) och svenska (Riddarsporre). Tre olika blommor men som låter bra på respektive språk.

Dandelion är dock Riddarsporre på Engelska.

Medlem
Skrivet av Turbodog:

Mjo det förstod jag.
Det jag inte greppade var varför den där snubben förbannade henne och hur bröts förbannelsen. Skulle Witcher bara hålla monstret vaken till soluppgången?
I slutet på fighten såg det ut som monstret var på väg ut i solen självmant innan Geralt tacklade den.
Jag måste nog se den biten av avsnittet igen och lyssna riktigt noga vad de säger om förbannelsen.

Hon ärvde den från sin far/farbror alltså kungen. Det var riddaren som Geralt fångade som lade den på kunge för att han var förälskad i kungens syster som kungen lägrade. Till vilket riddaren ansåg var förkastligt. Problemet var att förbannelsen fördes vidare.

Medlem
Skrivet av Dizzz:

Dandelion är dock Riddarsporre på Engelska.

Nej, dandelion är det engelska namnet för maskrossläktet. Riddarsporresläktet heter delphinium är är varken nära släkt eller till utseendet lika maskrosor.

Originalnamnet på barden i fråga är Jaskier. Direkt översatt till engelska och svenska blir det Buttercup respektive Smörblomma. Inget av de namnen passar särskilt bra vilket fört med sig att översättarna valt helt andra blommor för att namnge honom.

Medlem

Verkar inte som storyn är "sjukt" förvirrande över huvud taget, förutom för ett fåtal personer, om man utgår från user scores på IMDB (8.8) och Rotten Tomatoes (93%). Att jag nämner User scores, är ju för att de brukar vara populärt att åberopa när man ska framhäva sin ståndpunkt att något är bra eller dåligt. Hade serien varit svår att greppa hade det även visat sig i dessa betyg, så kan nog lugnt säga att den stora massan är överens att serien är mycket bra.


signatur

AMD Ryzen 9 5900x| Asus ROG Crosshair VIII Dark Hero X570 | G-Skill 32GB DDR4 3600Mhz CL16 Trident | MSI Geforce RTX 3080 10GB Gaming X Trio | Phantek P600S | Creative Sound BlasterX AE-5 Plus | Corsair RM850X 850W | Samsung 980 Pro 1TB M.2 NVME | Kingston A2000 1TB M2. NVME | Corsair H150i Pro XT
LG 38GN950 | LG Oled 65C7, 65C1 och 55C9
Xbox Series X | Playstation 5 | PSVR 2 | Oculus Quest 2

Medlem
Skrivet av Ascendancy:

Stop stop stop. Det är ju som du totalt dissar serie/film/tidning för att det INTE går som du tycker att det moraliskt det ska gå.
Detta är STORYTELLING. Det är inte meningen att allt ska sluta sockersött eller att vara en vit riddare.
Livsöden slutar olika i olika historier.

Men sluta titta på allt som skildrar våldtäkter eller hemskare brott. För inte sker väl det IRL längre?

What? Jag har inga som helst problem med att det förekommer mord, våldtäkt och liknande i film/serier.

Vad jag skrev var att jag vill att mina hjältar skall stoppa eller hämnas sådant efter bästa förmåga annars är dom inte den sortens protagonister jag vill följa på film eller serie. Förstår du bättre då?

Det får vara ganska grimdark innan jag ger mig, men det måste finnas en huvudroll jag kan någorlunda ställa mig bakom, Geralt är inte en sådan.

Jag skrev heller inte att det var en dålig serie, jag skrev att den inte var något för mig.


signatur

Skippy R.I.P. 17/7 2006

Skriv svar