Nu översätter vi speedrunning!

Avstängd
Nu översätter vi speedrunning!

I samband med kommande AGDQ2020 som jag tycker är en av de mysigaste tiderna om året just för att man kan arbeta vid sidan om (hemifrån) så tycker jag att det är hög tid att vi också vårdar och värnar om det svenska språket.

Det är dags att översätta det kluriga verbordet "speedrunning". Förslag jag vill se är gärna sammansatta ord, inga "fraser", tack.

Tanken är att en gång för alla plocka fram ett mustigt svenskt (kanske sammansatt) ord för speedrunning.

Några kandidater från mig (vilka är dina?):
- Russpela
- Snabbspela
- Blixtspela
- Tidtagningsspela
- Tidspela

Mina förslag handlar främst om att spela fort alternativt spela efter tidtagning.

Dela med dina och njut av den kommande spelveckan i AGDQ2020!

Medlem
Skrivet av breathe:

Speed och Run har använts i Sverige med nuvarande betydelse i snart 100 år så du får nog svårt att ändra på det.

SAOL håller inte med

Hur som helst, jag röstar för snabbspela

Medlem

Varför inte helt enkelt "rutscha" eller "spelrutscha"?

"Vad ska du göra i helgen?"
"Rutscha spel!"


signatur

"AT LAST, SIR TERRY, WE MUST WALK TOGETHER."

Releasehästryttare

"Nu översätter vi saker"

I vote we switch from swedish to english as our primary language already.

Medlem

Såg "himmelgångarens uppgång" innan jul, mkt bättre än "Det spökliga hotet"!

.... kan vi sluta med idiotiska översättningsr av allt? Vill inte tillbaka till 80talet då ALLA filmer översattes till något i stil med dödligt/farligt eller totalt oväsentligt på svenska.
På tal om det så är Dö Hårt fortfarande den bästa julfilmen!

Medlem
Skrivet av breathe:

Tror du får läsa på vad SAOL är och inte är.

Hurr durr, tomte

Medlem

"Tidsoptimerad spelsession"

Backloggens befriare

Springspela?


signatur

Ad hoc addendum

Medlem

Fartspringa blir det ju =P

Medlem

Vi kan ju översätta ”speedrunning” till
att ”speedrunna”.

igår speedrunnade jag.
Är du en speedrunnare?
Har du speedrunnat?
Ska du speedrunna?
Medan du speedrunnar...
Det här är en speedrun.
Har du sett den där speedrunnen?
Ja, den låg högst upp på den här speedrunningssidan.

Tror jag fick med de flesta böjningsformerna nu.
Saknar dock plural i obestämd och bestämd form,
kan någon hjälpa mig?


signatur

”A man with a conviction is a hard man to change. Tell him you disagree and he turns away. Show him facts or figures and he questions your sources. Appeal to logic and he fails to see your point. [fortsättning]

phi
Medlem

Sprintlöpning.

Medlem
Skrivet av phi:

Sprintlöpning.

Sprintlira


signatur

”A man with a conviction is a hard man to change. Tell him you disagree and he turns away. Show him facts or figures and he questions your sources. Appeal to logic and he fails to see your point. [fortsättning]

jbx
Medlem

Spel-kuta


signatur

Xbox Series X | Playstation 5 | Nintendo Switch

Medlem
Medlem
Skrivet av Hanzo:

Vi kan ju översätta ”speedrunning” till
att ”speedrunna”.

igår speedrunnade jag.
Är du en speedrunnare?
Har du speedrunnat?
Ska du speedrunna?
Medan du speedrunnar...
Det här är en speedrun.
Har du sett den där speedrunnen?
Ja, den låg högst upp på den här speedrunningssidan.

Tror jag fick med de flesta böjningsformerna nu.
Saknar dock plural i obestämd och bestämd form,
kan någon hjälpa mig?

Håller med! Begreppet är redan etablerat så varför inte använda svenskans flexibilitet att kunna låna in ord men ge dem en svensk böjning. Vi ”mailar”, ”save:ar” (hur man nu stavar till det?) och ”loadar” ju utan problem
(Men ja, verbböjningen är ju lättast. Det blir klumpigt som substantiv)

Avstängd

Bara för att vissa saker och ting översätts slarvigt och komiskt betyder inte att allt gör det eller måste göra det.

Skrivet av Devan:

"Nu översätter vi saker"

https://miro.medium.com/max/552/1*WeMzCLXCaZjVHCh8zKz_Wg.png

I vote we switch from swedish to english as our primary language already.

Börja med att skriva Swedish och English åtminstone om du ska anamma ett annat språk!

Medlem
Skribent

Hetslira
Språngspela
Spelkvicka

Men ärligt talat tycker jag nog att "speedrunna" fungerar rätt bra.

Medlem

Spidrann(/a/ade/ar/are), som min käre far skulle säga.

Medlem
Medlem

Röstar för speedrunning.


signatur

IDKFA

Medlem
Skrivet av Trippelhakan:

Snabbvarva

Haha, ganska fiffigt! Gillar 'Speedrunning' som det är men Snabbvarva låter som en naturlig översättning.

Medlem
Kontot avslutas

Det blir ju lite som på Island då där man vårdar sitt språk och hittar på egna ord (stavelser) istället.

Men annars tycker jag att det kan finnas både och, både ett svenskt och ett internationellt ord för det om man vill.


signatur

ゼルダの城

Medlem

Höghastighetsgenomspelning

Medlem
Skrivet av ZeldasCastle:

Det blir ju lite som på Island då där man vårdar sitt språk och hittar på egna ord istället för att ta in ord från andra länder.

Men annars tycker jag att det kan finnas både och, både ett svenskt och ett internationellt ord för det om man vill.

http://www.islandsbloggen.com/2011/02/islandskan-och-myten-om...

Medlem
Skrivet av Trippelhakan:

Snabbvarva

Den är faktiskt rätt bra!

Destroyer of framsidan
Hedersgurka

Genvägsgibba


signatur

Trottoarkantssnubblande insjögangster.

fp
Medlem
Skrivet av AplAy:

Några kandidater från mig (vilka är dina?):
- Russpela
.
.

Russpela låter som något man gör i kombination med alkohol.

Medlem

Snabbspel bäst... NACKDELEN är ju att det är ospecifikt. Används för video, ljud, sport casino mm.
Vore ju bra med ett mer specifikt ord.
Rushspela? (Svenska?) låter inge vidare heller.. bah!
EDIT:
Snabbvarva... "varva spelet" är ju redan etablerat... lägga på snabb... tja kanske, fast syftet är ju inte i första hand att varva spelet (klara hela och det börjar om ev. svårare (i vissa spel), utan klara det fort.


signatur

Sökes Utrotad: Ljust media-tbord (svarta bokstäver obelyst)
Org.105 swe ej platt | 7 dedikerade mediaknappar | USB-sladd.

12
Skriv svar